2010年8月6日星期五

Tu me manques

Tu me manques,這句法文,即是 I miss you 的意思。

Tu 是「你」,me 是「我」,manques 就是「掛念」,從一般句式表面
看來,就似剛剛相反,是 you miss me,其實卻有點似倒裝句,恰巧一
點不同的感覺,也是在中英文找不到的。

想念的對象,是「你」,就這麼簡單,最重要的,順理成章,就應該放
在句子的最頭啊,或許這不一定跟法國人的性格有關,但似乎這樣的表
達,才是最恰如其分的「想念」。

說多少句「我想你」,「I miss you」,都不可能換來同樣的重量,因為
中英文的表達,都不自覺地把「我」看成太重要了,表面是無限的思念
,其實暗地裡也不過想令這個「你」知道,「我」的存在,在想念的背
後,有一個人就這樣的不眠不休,就像上癮一樣,然而在「想你」的過
程中,加入太多的「我」,那麼說到底,如何掛念也只是去到某個限度
,而 I  miss you 的重點,也不知不覺間轉換了,不再是「miss」,而是
向你傳達,「我」有多想你。

這就完全比不上 Tu me manques,我一心一意把你放在思緒中的第一位,
甚至對你說「我想你」的時候,也差點把自己忘掉,就只記得「你」,
在字典之中,其他字都想不起了,只有一個 Tu,就是「你」,更可能
連你的名字也沒有即時想起,因為印象中就只剩下一個對象,名字都不
再重要了,反正世界中就只有一個「你」,過去沒有出現過,未來也沒
有別人,這是一個現在進行式的「你」,別的,我什麼都不想。

法國人凡事都要優雅,一句「想念」,竟也在無意間達到最高級的層次
,就連向你表白的一刻都忘了一切動機,原來真正想你了解的、真正想
你安好的,反而不用無時無刻讓你知道「我」的存在,不用句句開頭都
「我、我、我」或「I, I, I」,在「你」之後,才想到「我」自己,更可
能是因為想「你」,才讓我想起「想念」這個字,對,就是最後出現的
manques。

這就是沒有別的可以取代的一句,Tu me manques。

1 則留言: